• broken image

     

     

     “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal 

     

      – JOSÉ SARAMAGO

     

  • SOBRE MARÍA PAZ

    Miembro n' 453 del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)

    SOBRE MARÍA PAZ

    Egresada de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción con mención Inglés-Portugués, Universidad de Santiago de Chile, en 2009. Luego de concluir sus estudios, María Paz viaja a Brasil, país donde reside 4 años y adquiere experiencia como traductora e intérprete en el sector privado y público. En 2014 regresa a Chile y se desempeña como docente en la misma carrera y universidad de donde egresó, específicamente en el Departamento de Portugués, hasta 2017. Actualmente se desempeña, con dedicación exclusiva, a la traducción e interpretación, de forma independiente.

    EDUCACIÓN

    • Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción con mención Inglés-Portugués, Universidad de Santiago de Chile, 2009

    EXPERIENCIA

    Ha prestado servicios de manera directa, mediante la adjudicación de licitaciones, e indirecta, por medio de agencias de traducción e interpretación, para importantes empresas y organizaciones como UNESCO, ACNUDH, Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, Sofofa, SOCHED, Servicio Nacional de Menores en Chile, Ministerio de Agricultura de Brasil, Museo de la Memoria y los Derechos Humanos en Chile, Universidad de Chile, Universidad San Sebastián, Universidad Católica de Chile, Universidad de Santiago de Chile, Instituto Republica.org, Embajada de Colombia en Chile y Brasil, Sodimac, Cencosud, Goodyear, Implementos, entre muchas otras.

    ESPECIALIDADES

    • Educación
    • Politica y gobernanza
    • Derechos Humanos
  • ESPECIALIDADES

    INTERPRETACIÓN EN CABINA PORTUGUÉS<>ESPAÑOL

    Más de 10 años de experiencia en cabina como intérprete simultánea, tanto en Brasil como en Chile.

    TRADUCCIÓN PORTUGUÉS<>ESPAÑOL

    Más de 10 años de experiencia en traducción de importantes documentos de índole técnica y científica.

    INTERPRETACIÓN REMOTA PORTUGUÉS<>ESPAÑOL

    3 años de experiencia en interpretación remota vía plataformas. La pandemia obligó a ampliar las modalidades de encuentros.

     

     

     

     

     

     

     

     

  • CONTACTO